牛津英汉词典 解构英语词汇

文: 教育传媒

专家分享 教育传媒 牛津英汉词典 英语 词汇

牛津英汉词典裨益大众,让他们学好英语,成就终身学习。

Real 与True 的分别

Real 和 True 都指真实的、真正的、名副其实的。在许多情况下这两个词可以通用,例如 You're a real / true friend(你是个真正的朋友)、He's a real / true gentleman(他是个正人君子)。不过,real 是从较实际的角度看事物是否具备应有的特征,而 true 是从较浪漫的角度看这些特征。在否定句中多用 real,而 true 更常用于强调事物如何稀有或独特。例如,我们会说 It was true love between them(他们是真心相爱),也会说 She never had any real friends atschool(她从来没有在学校交过真正的朋友),但不会说 she never had any true friends 或 it wasreal love。

资料来源:牛津英语同义词学习词典(英汉双解版)

辨识Misinformation 与Disinformation

在谣言与假新闻满天飞的时代,我们都要有辨识 Misinformation 与 Disinformation 的能力。misinformation 指假信息、不正确的消息,背后也许是存心欺骗,但也可能不是,常用于描述公众如何被混淆视听,例如 Most of theseattitudes are based on misinformation(这些看法大多是受了错误信息影响的)。disinformation 是出于欺骗目的而蓄意散播的虚假信息,尤用于描述政府机构和间谍活动,例如 It was a veryplausible piece of disinformation(这条消息简直能以假乱真)。谣言止于智者,在分享信息前先作思考分析,便有助阻止假消息传播。

资料来源:牛津英语同义词学习词典(英汉双解版)

Banana 的负面意涵

香蕉引人垂涎三尺,但与 Banana 相关的英文用语却多带负面意涵,像俚语 go bananas就有发怒、发疯、犯傻的意思,例如 If I'm lateagain my Dad'll go bananas(如果我再迟到,我爸爸要气坏的)、The clock's going bananas(这只钟走时不准了)。banana republic(香蕉共和国)带有冒犯性,指政府无能、依赖外援的贫穷国家。谁都不想踩中蕉皮,跌个四脚朝天,英式用语 banana skin 指造成麻烦或使人当众出丑的事物,而 slip on a banana skin 自然就解作出丑、犯下愚蠢的错误,常用于形容公众人物,例如 The new minister slipped on a banana skinbefore he had been in the job a week(新部长上任不到一星期就出了丑)。

资料来源:牛津高阶英汉双解词典 第 9 版、牛津英语习语词典 英汉双解版

None of 与单数/ 复数

None of somebody / something 指「没有一个」、「毫无」,那么动词要用单数还是复数呢?如果 none of 与不可数名词连用,动词就要用单数,例如 None of the work was done(那些工作全都未干)、He told me all the news but noneof it was very exciting(他告诉了我所有的新闻,但没有一件激动人心的)。当 none of 与复数名词、代词或单数集合名词连用时,动词用单数或复数均可,例如 None of the trains is / are goingto London(这些列车都不去伦敦)、None of herfamily has / have been to college(她的一家谁都没上过大学)。在这种情况下,英式英语的正式文体往往用单数动词形式。

资料来源:牛津高阶英汉双解词典第 9 版

想知道更多丰富内容,立即登入https://www.facebook.com/OUPChina.Dictionaries