表达方式 不可忽视

文: 教育传媒

教育传媒 教育资讯 香港教育杂志 露云娜老师 DSE 阅读卷

学懂英语和学好英语的分别在于,学懂英语只能看懂每个字,而学好英语除了明白每个字的字面意思外,还能顾及每字蕴含的意思和清楚每字的正确使用方式,后者亦是DSE阅读卷的重点。

有时因中英文的用字表达方式不同,因而产生化学作用,导致相反的意思。

例如:广东人惯常问别人:「咁夜你仲未食饭?」如对方尚未吃饭便会回答:「系呀,我仲未食。」假如对方已吃过饭则会回应:「唔系呀,我食咗啦。」

若然以上情景发生在一位香港人及一位讲英语的外籍人士身上—
当外籍朋友问:You haven’t taken your dinner, have you?
香港人回答:Yes, I haven't. (对呀,我还没吃。)又或者No, I have. (不是,我吃过啦。)

这样回答结果必然会让那外国人一头雾水,完全搞不清这香港人究竟是吃了还是未吃。直接用中文翻译的港式英语实在令人啼笑皆非,然而类似的回答在笔者教学生涯中屡见不鲜,懂中文的我当然明白同学们的意思,可是外国人便不是了。究竟问题出在那里?

原来在回答任何英语问题时,不是对应问题的「是」或「否」,而是根据你完成事情没有。即是,若你吃了饭或做了某件事情,是属于已完成动作“Yes”;未吃饭或未做某件事情是属于未完成动作“No”。 换言之,决定句子的答复就是“Yes”或“No”字,“Yes”必须跟正面的答复;“No”则必须配搭否定的答复。

例子:
1.问:You haven’t finished your homework, have you?
答:是,我还没做完功课。
Yes, I haven’t finished my homework. (错)
No, I haven’t finished my homework. (对)
答:不是,我做完功课了
No, I have finished my homework. (错)
Yes, I have finished my homework. (对)

2.问:You didn’t go home by school bus yesterday, did you?
答:是,昨天我不是乘校巴回家。
Yes, I didn’t go home by school bus yesterday. (错)
No, I didn’t go home by school bus yesterday. (对)
答:不是,昨天我乘坐校巴回家。
No, I went home by school bus yesterday. (错)
Yes, I went home by school bus yesterday. (对)

要学好英语其实很简单,多点了解英国文化和其表达方式,从外国人的思维出发,便可以避免把自己母语的说法强加在英语身上,令英语变得不伦不类。

露云娜老师

露雲娜老師